磐达新闻

当前位置:首页>>磐达新闻
漫谈中文学习与翻译技巧
来源: 发布人:Orlando 点击:3130

尊敬的校长先生,老师们,同学们,朋友们:

  非常感谢坤仁素差达校长的邀请,使我有机会来到朱拉隆功这座泰国古老而又现代化的大学,就中文学习与翻译问题与大家切磋和交流。

  朱拉隆功大学是泰国赋有盛名的高等学府。建校近百年来,培养出许许多多杰出人才,成为泰国各行各业的栋梁,为社会和经济发展作出了重要贡献。朱拉隆功大学也是最早与中国开展学术交流的泰国大学之一。中国教育界、科学界和文化界一直与朱拉隆功大学保持着友好交流。朱大为增进中泰两国人民的友谊和相互了解做出了积极的贡献。

  我非常高兴地得知,为庆祝普密蓬国王陛下80大寿,朱拉隆功大学语言学系崇圣翻译中心将于明年起开设翻译学士课程,我愿在此预致祝贺。翻译可为不同语言文化人群间的理解和沟通搭建桥梁。在全球化和信息化迅猛发展的今天,不同种族国家人民间的交往日益密切,翻译的重要性日益上升。贵校翻译学士课程的开办可为应时之举。

  工欲善其事,必先利其器。讲到翻译,归根结蒂离不开语言的学习。要想做好中泰文翻译,必须熟练掌握两种语言,我想在这里着重谈谈中文学习。近年来,汉语作为各国了解中国的重要工具和载体,受到了越来越多的国家政府、教育机构、企业界和民间的重视。据不完全统计,目前世界上学习汉语的外国人已超过3000万人,有100个国家的2500余所大学和越来越多的中小学开设了汉语课程,中国汉语水平考试的考点遍布五大洲。无论是东方还是西方,很多国家正在掀起“中文热”。越来越多的泰国学生对学习中文抱有浓厚兴趣。我想“中文热”在泰国和世界出现,大致有这样几个主要原因:

  第一,“中文热”源自中华文化的独特魅力。

  在人类的历史长河中,曾经出现过四大古代文明,包括西亚两河流域的巴比伦文明,北非尼罗河流域的古埃及文明,南亚恒河流域的古印度文明,以及发源于黄河—长江流域的中华文明。由于种种原因,在历史演变过程中,这些古文明或衰落、或消亡,或融入了其它文明,并非都能一脉相承地延续至今。中华文明以其强大生命力和非凡魅力,历经5000年沧桑而能与时俱进、发扬光大并传承延续到今天,这是世界公认的奇迹。

  中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化涌现过无数珍品。我们强调“仁爱”,强调群体,强调“和而不同”,强调“天下为公”。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国理念,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人处世哲学,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德等等。所有这些,对小到家庭、大到国家和社会的均衡和谐发展起到了巨大的维系与调节作用。

  随着中国走向世界,中国悠远而灿烂的历史和文化为世界各国越来越多的人所认知、了解、喜爱。中国文化和文学、哲学、中医药,甚至是中国功夫等,激发了很多外国朋友浓厚的兴趣,京剧有了洋票友,武术有了洋弟子,中国菜有了洋厨师。在泰国,中国文化的爱好者更是比比皆是。中国的唐诗宋词、明清名著,比如《三国演义》、《西游记》、《红楼梦》等,甚至金庸的武侠小说等,都被翻译成泰文,深受泰国广大读者喜爱,很多泰国朋友讲起其中的文学人物头头是道。泰国青年人对成龙、李连杰等电影明星也非常喜爱。对中国文化浓厚的兴趣激发了中文学习的巨大热情。这里应该指出,中国文化之所以在泰国如此为大家所接受和喜爱,从事中泰两种文字翻译的工作人员的桥梁和纽带作用也是功不可没的。

  第二,中国经济迅速发展,国际地位不断提高,是“中文热”不断升温的另一个重要原因。

  20年来中国经济保持9%的年均增长率。近年来,“中国崛起”为各国政治家、外交官和学者们所热烈讨论。据中国社会科学院研究,中国的综合国力居世界第六位,这一评估受到广泛认同。根据第四次全国经济普查,中国2004年GDP总值1.9万亿美元。2005年中国经济增长9.9%左右,这意味着中国经济总量在2.2万亿美元以上,与英、法在伯仲之间。2005年,中国外贸进出口总额为1.4万亿美元,居世界第三,外汇存底8189亿美元,居世界第二。每年有600亿到700亿美元的外国直接投资流向中国。中国生产着世界上75%的玩具、58%的服装和29%的手机。随着中国对外开放的进一步扩大和经济持续快速的增长,很多国家主张搭乘中国经济顺风车,不断推动对华经贸合作。越来越多的外国公司和企业在中国投资办厂,来中国工作和旅游的外国旅游人士也日益增多。同时,越来越多的中国企业“走出去”到世界各地投资设厂,对解决当地就业、繁荣当地经济做出了贡献。可以说,中国不断上升的经济实力和巨大商机成为遍布全球“汉语热”的最大动力。

  在国际舞台上,中国是维护地区和世界和平与稳定的重要力量。我们奉行“睦邻、安邻、富邻”的周边外交政策,坚持平等合作、互利共赢。在亚洲,我们努力推动六方会谈向前走,促进朝核问题的和平解决;积极参与10+1、10+3、东亚峰会,推动东亚一体化向前发展,加入《东南亚友好合作条约》(TAC),缔结南海各方行为准则(DOC),率先与东盟国家达成自贸协议,中国东盟关系处在历史最佳时期;在上海合作组织中,与俄、中亚等国家共同打击恐怖主义、分离主义和极端宗教主义,维护了中亚的合作与稳定;中印建立战略伙伴关系,中巴(基斯坦)是全天候伙伴关系,中国成为南盟观察员,与南亚的合作步入新阶段。中国与美、欧、俄等大国加强协调合作,扩大共同利益,与亚非拉发展中国家互帮互助,携手发展。历史和事实都表明,中国为维护世界和平、促进共同发展已经和正在发挥重要作用。中国将继续走和平发展道路,通过争取和营造和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。

  第三,中泰友好给泰国的“中文热”注入强大推动力。

  泰中友好关系源远流长,可以追溯到2000年前。根据中国史书记载,早在汉唐时期中泰两国就有友好交往。公元1-5年中国西汉时期,中国航船就曾到过泰国。隋炀帝曾派特使出使泰国,受到隆重礼遇。宋末元初,暹罗国兴起后,1292-1303年,先后9次派遣使者访问中国。元朝也曾3次派出使者访问泰国。中国制瓷工匠也曾应邀到泰国传艺,制造出精美的“宋加洛”瓷器。“宋加洛”一度畅销东南亚,并成为流传至今的艺术珍品。

  中国明代,中泰往来更为频繁。据记载,在整个明朝的276年中,暹罗国派遣使臣赴华计百余次。明朝郑和下西洋曾两次到暹罗。此后,华人到泰国经商、定居者逐年增多。到拉玛三世时,移居泰国华人已近百万人。特别值得一提的是,泰国早在五、六百年前就曾向中国派出留学生,在中国的最高学府-国子监读书,中国朝廷也从泰国使节随员中选留人员任教,培养中泰文翻译。明朝出版的《暹罗馆译语》是中国最早的一部泰汉辞典,至今仍珍藏在北京图书馆。诗琳通公主殿下曾翻阅过这部辞典,并认为与现代泰语词意基本相近,可见当时的翻译水平已达到相当高的程度。

  1949年新中国成立后,许多友人为两国传统友谊的传承和发展作出不懈努力。1975年7月1日,中泰两国正式建交。从此,中泰关系史揭开了新的篇章。

  2005年是中泰建交30周年,两国各界进行了丰富多彩的庆祝活动。回首中泰建交30年历史,中泰两国相互尊重、真诚相待、患难与共,建立了兄弟般的传统友谊。这种友谊经受住了时间和国际风云变幻的考验,特别是近年来,在应对亚洲金融危机、“非典”、禽流感、印度洋海啸等灾难过程中,两国相互支持、同舟共济,“中泰一家亲” 的情感历久弥馨。中泰关系堪称睦邻友好合作的典范。根据中方统计,过去10年,双边贸易额增长了8倍,年均增长率达24%。2005年,中泰经贸额突破200亿美元,中国成为泰国第3大贸易伙伴。去年中泰在清迈召开的第二届副总理级经贸联委会上,双方制定了宏伟的蓝图和目标:到2010年,两国贸易额将达500亿美元,2005年至2010年,双向投资总额将达65亿美元。两国互访游客规模从目前的120万人次增加到400万人次。面对前景广阔的中泰关系,可以预期,从事中泰翻译的人们将大有用武之地。

  谈到学中文,一定要提到泰国学习汉语的光辉典范,也是中泰友好和文化交流的使者--诗琳通公主。诗琳通公主殿下对中国历史、语言和文化具有浓厚的兴趣,她于1980年开始学习中文,研究中国文化,25年坚持不懈,现在已可以用中文交谈、读书、写字、吟诗。公主殿下已23次访问中国,足迹遍及所有省份。公主还把访华见闻、谈话和感想撰写成文,先后出版了《踏访龙的国土》、《踏沙远行》、《雾中雪花》、《云下云南》、《碧水宜人》、《回归中国》和《缤纷江南》等,很多泰国朋友通过公主殿下的御著对中国有了深入全面的了解。这些作品很多都有中泰语两种版本,被中泰翻译界奉为佳作,为学习泰语的中国学生和学习中文的泰国学生提供了难得的读本。中国政府和人民高度赞赏诗琳通公主为中泰友好事业作出的杰出贡献。中国教育部于授予她首枚“中国语言文化友谊奖”奖章。公主殿下还获得了北京大学荣誉博士学位,以及中国人民对外友协授予的“人民友好使者”称号。诗琳通公主殿下的伟绩必将永载中泰友好史册。

  最后我想谈谈翻译的技巧。尽管现代社会对翻译的需求不断增加,但作为一个多年从事外交翻译工作的人,我深深体会到,翻译是一门苦差事,成为一名优秀的翻译并非易事,不仅要精通两种语言,熟练掌握听、说、读、写、译五种能力和大量专业术语,还需大量的实践提高翻译技巧。关于翻译的标准,在中国,1898年,中国著名文学家严复在《天演论》中提出“信、达、雅”,作为翻译的三个标准被中国译界广泛认可。1935年中国文坛巨匠鲁迅先生提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。1951年中国著名翻译家傅雷先生提出“神似”之说,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。1964年文学家钱钟书先生提出“化境”说。在国际学界译论中,用得最多的是等值标准和等效标准。等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效标准所追求的目标是,译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。在现代社会,新学科、新事务层出不穷,不论从事哪个语种、哪个领域的翻译,都要追求严格的标准、谨慎的作风和认真的态度,才能不辱使命。

  以上是我对翻译和汉语学习的一些浅见,希望各位老师、同学和专家学者不吝指正。借此机会,我衷心祝愿朱拉隆功大学崇圣翻译中心办学顺利,为泰国与各国友好交流合作培养出栋梁之才。今年,中国在泰将建立文化中心,这将为泰国了解中国文化和语言以及方方面面的知识提供一个新的平台,而且这个文化中心的地址就在朱大附近。中国有句古话“近水楼台先得月”,相信中国文化中心的建立会使朱大翻译专业的学生受益。我期待有更多同学学习中文,研究中国的历史、文化、经济、政治和社会,其中一部分将从事翻译工作,为两国之间蓬勃发展的各领域交流合作发挥桥梁作用。

  总而言之,学习和掌握中文,顺应了时代的要求。从事中泰文翻译,前景无限广阔。我谨借此机会,对有志于此的各界人士特别是青年朋友,致以诚挚的期待和衷心的祝福!

  谢谢各位。

 


panda Chinese language institute mandarin program course intensive business Copyright 2009©Panda Chinese Language & Culture Training CentreTel:(008621)62376298 / Fax:(008621)62897001ICPICP09067234
本站关键词:汉语培训 汉语培训 汉语培训 汉语培训 汉语培训 汉语培训 汉语培训 汉语培训 汉语培训 汉语培训 汉语培训